Le sens de, un sentiment de… – a sense of…, etc. – EXPRESSIONS

Comment traduire : le sens de…, un sentiment de… en anglais, ou : Expressions avec : a sense of…, etc.

Comme vous l’aurez sûrement constaté, il est souvent difficile de traduire littéralement de français en anglais. Il s’agit de s’habituer à voir les choses comme un anglophone, avec la sensibilité d’un natif… Voyons ce que cela signifie concrètement par rapport à notre sujet.

Commençons par les phrases qui sont logiques (nous verrons plus bas les cas plus compliqués) :

Quand on veut traduire “le sens de” en anglais, on utilise souvent “a sense of” (attention : on met “a” et non “the” devant “sense”, ou alors “no” si négatif), comme dans :

Elle a le sens de l’humour = she has a sense of humour

Il a le sens des responsabilités = he has a sense of responsibility (singulier !)

A la forme négative : Je n’ai pas le sens de l’orientation = I have no sense of direction (to have a sense of direction veut aussi dire : avoir de vraies orientations)

Avoir le sens de la fête, de l’amusement = to have a sense of celebration, of fun

Avoir le sens du devoir = to have a sense of duty

Avoir le sens des réalités = to have a sense of reality (singulier !)

Avoir le sens de la mesure = to have a sense of proportion

Avoir le sens de l’écoute = to have a sense of hearing

“A sense of” permet aussi de traduire : “avoir un sentiment de”, comme dans :

Avoir un sentiment de culpabilité = to have a sense of guilt

Avoir un sentiment de honte = to have a sense of shame

Avoir un sentiment de désespoir = to have a sense of hopelessness

Avoir un sentiment d’appartenance = to have a sense of belonging

Si je veux traduire “une sensation de”, je vais dire :

J’ai une sensation de fatigue = I have a feeling of tiredness

J’ai une sensation de bien-être =  I have a sense/a feeling of wellbeing

J’ai une sensation de faim = I have a sense/feeling of hunger

Quelques expressions en anglais avec “sense” qui ne ressemblent pas du tout au français :

To have a sense of decorum = avoir le sens des convenances

To have a sense of foreboding = avoir un (sentiment d’)appréhension

To have a sense of occasion = avoir un sentiment d’exaltation

Expressions françaises avec le mot “sens” qui se traduisent par “sense” en anglais :

Avoir le sens des affaires = to have business sense (mot composé)

Avoir un sens aigu des responsabilités = to have an accute sense of responsibility (singulier !)

Avoir un sens inné de… = to have an innate sense/a natural sense of…

Il a perdu tout sens critique = he has lost all critical sense

Expressions françaises avec le mot “sens” qui ne se traduisent pas par “sense” en anglais :

Avoir le sens des priorités = to get/to keep your priorities straight

Avoir le sens de la répartie = to have talent for repartee/to be quick on the draw

Pour terminer, voici encore quelques tournures anglaises spécifiques avec “sense” :

Avoir l’odorat fin = to have a keen sense of smell

Créer une dynamique, un élan, une tendance = to create a sense of momentum

Il n’a aucune notion de bien et de mal = he has no sense of right and wrong
(also : to be a person without any sense of right and wrong = dépourvu/e de tout sens moral)

Avoir un but dans la vie = to have a sense of purpose

Là, vous avez l’essentiel du sujet. Et puis, si vous appréciez mes articles et que vous voulez suivre des cours d’anglais dans le même esprit, je propose différents cours en fonction des besoins ainsi que du coaching en direct sur Skype. Il vous suffit de me contacter à l’adresse: parleretapprendreanglais@windowslive.com

See you soon. Have a good training!

Cathy

Découvrez mon livre


Parler l'anglais même sans l'avoir appris !

Accès gratuit à l'Espace pro !
Adresse e-mail: