Avez-vous déjà essayé de traduire littéralement …

Quand on veut parler anglais, on voudrait toujours pouvoir traduire mot à mot ses idées, mais ce n’est pas toujours possible … C’est pour cela que c’est une langue qu’il faut lire, écouter et parler le plus possible pour se familiariser avec ses « spécialités ».

Par exemple, en anglais, on ne prend pas, on ne fixe pas rendez-vous, on FAIT un rendez-vous, comme dans :

I must MAKE an appointment = je dois prendre/fixer (un) rendez-vous.

Il y a aussi des expressions comme :

« Tu me manques », qui se traduit par :

« I miss you », ce qui ressemble plutôt à l’inverse : « je te manque », mais la traduction la plus ressemblante par rapport à l’ordre des mots me paraît être « je manque de toi ».

Il y a aussi des petites locutions, comme « Bon appétit », qui n’ont pas de réelles traductions littérales. On dira alors : « Enjoy! » ou « Enjoy it! » ou encore « Enjoy your meal!», que l’on peut traduire par « prends du plaisir ! » ou « profites-en ! » ou encore « profite de ton repas ! ».

Pour les plus curieux, l’espace Pro vous en dira plus en cliquant en haut

Découvrez mon livre


Parler l'anglais même sans l'avoir appris !

Accès gratuit à l'Espace pro !
Adresse e-mail:
 

Leave a comment