LE PASSIF EN ANGLAIS OU PASSIVE VOICE

Vous voulez parler anglais comme un natif, voici un sujet pour vous : le passif en anglais

LE PASSIF EN ANGLAIS, comment ça fonctionne et quand l’utiliser ?

On emploie le PASSIF en anglais pour traduire le passif français, ça va de soi, principalement quand on vit ou subit une action (non désirée), pour traduire la forme “on + verbe” (on dit, on a fait…), quand on veut transmettre de l’information sans mentionner de qui elle provient, soit qu’on ne le sait pas ou qu’on ne juge pas important de le dire, et dans diverses expressions; notamment en cas de vol, de retard d’un vol (avion), dans l’actualité (current news), dans la recherche médicale, etc. Un peu plus bas, je vous dis aussi comment il se construit.

A la base, le PASSIF ANGLAIS sert à traduire le passif français (rien de spécial jusque là, sauf que le “par” qui précède la personne qui fait l’action se traduit par “by“) :

J’ai été piquée/je me suis fait piquer par un moustique ou par une guêpe = I was bitten by a mosquito/I have been bitten by a mosquito or I was stung by a wasp/I have been stung by a wasp

La maison est gardée par un gros chien = the house is (being) kept by a big dog

Lea sera punie par son père si elle n’est pas de retour à l’heure = Lea will be punished by her father is she is not back on time

Elle n’aurait pas été punie (par son père) si elle était rentrée à l’heure = she wouldn’t have been punished (by her father) if she had been back on time (perfect conditional)

Elle ne serait pas toujours punie (par son père) si elle rentrait à l’heure = she wouldn’t always be punished (by her father) if she came back on time

Quand on vit ou subit un événement non désiré, y compris avec la forme en “on”

L’avion (le vol) a/a eu du retard = the flight has been delayed (l’avion = le vol, dans ce cas)

On a volé ma voiture = my car has been stolen

J’ai été cambriolé(e)/On m’a cambriolé(e) = I was burgled

Pour traduire “on” (en dehors des cas précédents)

On m’a dit que… = I was told that… 

On dit que… (= les gens disent que…) = it is said that…

On a trouvé/découvert un nouveau médicament (ou un nouveau médicament a été découvert) = a new medicine has been found

Quand on ne s’intéresse pas à la personne qui fait l’action ou qu’on ne la connaît pas (peut aussi être exprimé avec la forme en “on” parfois)

Un nouveau médicament a été découvert (= ils ont trouvé ou on a trouvé un nouveau médicament) = a new medicine has been found

Dans des expressions comme :

Cela ne se fait pas ! = It is not done! That’s not what has to be done!

Et puis aussi…

Dans les expressions causatives comme :

Faire faire qqch. : se faire couper les cheveux = to have one’s hair cut

COMMENT SE FORME-T-IL ?

Sujet du passif + être conjugué au temps voulu + participe passé + (by + personne qui fait l’action)

Exemples

(FRANCAIS) Un moustique m’a piqué : on transforme la phrase en une phrase au passif en français = j’ai été piqué(e) par un moustique

-> (ANGLAIS) A mosquito bit me/has bitten me -> I was bitten by a mosquito

(FRANCAIS) On a volé ma voiture : on transforme la phrase avec “on” en une phrase au passif en français = ma voiture a été volée

-> (ANGLAIS) My car has been stolen [“ma voiture” est devenu le sujet de la phrase au passif (on ne dit pas par qui car on ne le sait pas)]

Et ainsi de suite…

Découvrez mon livre


Parler l'anglais même sans l'avoir appris !

Accès gratuit à l'Espace pro !
Adresse e-mail: