Comment traduire le SUBJONCTIF français en anglais ?

Pour améliorer son anglais et le parler couramment, il faut créer des automatismes. Le subjonctif français se traduit parfois par le subjonctif en anglais, mais très souvent par d’autres temps ou formes verbales que le subjonctif. Par exemple : Je ne pense pas qu’il soit déjà là se traduit par : I don’t think he is already there, pas besoin de subjonctif dans ce cas simple en anglais. Je vous résume le sujet et vous donne de nombreux exemples un peu plus loin dans l’article. Mais auparavant, vous devez savoir ceci.

Comme en français, le subjonctif s’applique en anglais après des verbes comme : suggérer, proposer, demander, exiger, conseiller, recommander, insister, accepter que, etc. = to suggest, propose, ask, demand, advise, recommend, insist, accept that…, c’est-à-dire les verbes exprimant la volonté, le souhait, le conseil, ou après des adjectifs comme : (il est) important, vital, nécessaire que … = it’s important, vital, necessary that… Mais il y a aussi d’autres options de traduction. Quelles sont-elles ?

Nous allons voir les principales traductions du subjonctif français en anglais, mais d’abord, comment forme-t-on le subjonctif en anglais ?

Le subjonctif anglais est très simple : il est construit sur la base de l’infinitif (sans le “to”), ce qui donne : I suggest that you do that, comme le simple present, sauf qu’à la 3ème personne du singulier (he, she, it), le subjonctif ne prend pas “s” (“do” et non “does”) : I suggest that he do that, ou bien : I suggest that he be more patient with his sister. Ceci est valable au présent comme au passé, pour tous les verbes.

Les verbes qui, en anglais comme en français, sont suvis du subjonctif sont des verbes exprimant la volonté, le souhait ou le conseil tels que : to suggest, propose, ask, demand, advise, recommend, insist, accept that (suggérer, demander, exiger, conseiller, recommander, insister, accepter que, etc.)

Les adjectifs qui, en anglais comme en français, sont suivis du subjonctifs sont des adjectifs tels que : (it’s) important, vital, urgent (that…)  

Exemples :

I suggest that Peter leave tomorrow

The teacher asked/demanded that things be done within two hours (passé)

Tom advised that nobody leave because of the bad weather (passé)

I strongly recommend that nobody see it!/I recommend that Mary not see it (forme négative)

The boss insisted that she finish it (passé)

It’s important/vital/urgent that they accept the proposal

Dans certains cas (voir entre parenthèses), je peux aussi utiliser un infinitif :

I asked him to stay = Je lui ai demandé de rester (passé) (je demande à qqn de faire qqch.)

I advised Tom to leave at once = J’ai conseillé à Tom de partir tout de suite (passé) (je conseille à qqn de faire qqch.)

It’s important/vital/urgent to accept the proposal = C’est important/vital/urgent d’accepter la proposition (plus général, on ne précise pas qui doit accepter la proposition)

Remarque :

Suggest, insist, demand et recommend ne peuvent pas être suivi de to + infinitif, mais uniquement de that…

Usage de should à la place du subjonctif

Il arrive souvent que les anglais remplacent le subjonctif par la forme “should“, les exemples ci-dessus deviennent alors :

I suggest that Peter should leave tomorrow

The teacher asked/demanded that things should be done within two hours (passé)

Tom advised that nobody should leave because of the bad weather (passé)

Etc.

En résumé :

Suggest, insist, demand et recommend doivent obligatoirement être suivis de “that” ou du gérondif (voir plus bas), mais il peut y avoir plusieurs formes après “that” :

Action présente

1. subjonctif 2. should+verbe 3. simple present

Action passée

1. subjonctif 2. should+verbe 3. simple past

Exemples :

I suggest that he stop bothering me (subjoncif) (présent)

I suggest that he should stop bothering me (présent)

I suggest that he stops bothering me (présent)

et

I insisted that he stop bothering me (subjonctif) (passé)

I insisted that he should stop bothering me (passé)

I insisted that he stopped bothering me (simple past) (passé)

ATTENTION !!!

Autres cas de subjonctifs avec les verbes : to suppose, wish (that) (= regretter que … ne … pas)

Suppose (that) I were not here, what would you do? = A supposer que je ne sois pas là, que ferais-tu ?

I wish (that) you were able to do it! = J’aimerais que tu sois capable de le faire/Je regrette que tu ne sois pas capable de le faire !

I wish (that) things were different! = J’aimerais que les choses soient différentes !

Le gérondif à la place du subjonctif après : to suggest, propose, recommend, insist (+ on)

I suggest taking a closer look at the matter

The boss recommended doing it as soon as possible (passé)

The announcer insisted on speaking about this issue (passé)

Remarque :

Le gérondif est plus général, il ne vise personne en particulier; il peut donc être utile si l’on ne veut pas impliquer directement la ou les personnes à qui l’on parle.

Certains verbes au subjonctif en français ne se traduisent pas par le subjonctif en anglais, dans quels cas ?

Comment traduire en anglais les subjonctifs français qui se trouvent :

. dans des phrases qui expriment : le doute, la peur, la volonté, l’appréciation, la possibilité, etc.

Nous ne pensons pas que ce soit la meilleure solution = We don’t think this is the best solution

Je doute que tu arrives à temps = I doubt whether you will arrive on time

Je crains qu’il n’y arrive pas = I’m afraid that he might not manage it

… de peur qu’il ne fasse une erreur = … for fear that he might make a mistake

Papa veut que tu fasses tes devoirs ! = Dad wants you to do your homework! (autre cas d’infinitif avec verbe de volonté : to want)

Je voudrais qu’il passe (me voir) ! = I would like him to come over! (autre cas d’infinitif avec verbe de volonté : would like)

Je souhaite qu’il puisse venir = I wish (that) he will be allowed/able to come (wish sans subjonctif = souhait possible)

J’apprécie que tu sois resté/e = I appreciate that you stayed

C’est possible qu’il ne vienne pas = He may/might not come (il se peut que -> may ou might+verbe au présent ou au passé selon que l’action est présente ou passée)

Il se peut/il est possible qu’il ait été retardé = He might have been delayed (il se peut que -> may ou might+verbe au présent ou au passé selon que l’action est présente ou passée)

. après : if faut que, préférer que, ne pas être d’accord que, le fait que, quoi que, que … ou pas

Il faut qu’il revienne tout de suite ! = He must come back at once!

Je préférerais qu’il ne soit pas venu = I would rather he didn’t come (passé)

Je ne suis pas d’accord que tu fasses cela ! = I won’t let you do that! (= autre tournure !)

Le fait qu’il ne (le) sache pas m’inquiète = The fact that he doesn’t know it is worrying me

Quoi que tu fasses, il n’est jamais content ! = Whatever you do, he is never satisfied!

Qu’il fasse beau ou pas, j’irai de toute façon = Whether it‘s nice or not, I shall go anyway

. après : le plus … que (superlatif), le seul/la seule que/qui, le mieux que …

C’est le gars le plus gentil que je connaisse ! = This is the kindest guy (that) I ever met!

C’est la seule chose/la meilleure chose que tu puisses faire ! = This is the only thing/the best thing you can do!

Le mieux que tu puisses faire, c’est de ne plus y penser = The best you can do is not to think about it anymore

. après des adjectifs comme : normal, pas sûr, dommage, étonnant, étrange, injuste, inacceptable/insupportable/intolérable que

Est-ce normal qu’il soit déjà là ? = Is it normal that he is already here?

Ce n’est pas sûr qu’il vienne = It’s not sure/not certain that he will come

Ce n’est pas sûr que je vienne = I’m not sure/not certain to come or It‘s not sure/not certain that I will come

C’est dommage qu’il ne puisse pas venir = It’s a pity (that) he cannot/can’t come

C’est étonnant/étrange qu’il ne soit pas encore arrivé = It’s surprising/strange that he has not come yet

C’est injuste qu’il ne soit pas puni pour ce qu’il a fait = It’s unfair that he is not punished for what he has done

Il est inacceptable/insupportable/intolérable qu’il n’ait rien fait pour changer cela = It’s unacceptable/unbearable/intolerable that he did nothing to change it (passé)

. après : pour que/afin que/dans le but que/de façon à ce que, avant que, bien que, à moins que, en admettant que, en attendant que, jusqu’à ce que, pourvu que, à condition que, sans que, (veiller/faire attention) à ce que …

Je vous lancerai un coup de fil pour que vous arriviez à temps = I will call you in order that you arrive on time/so that you arrive/will arrive on time (“in order to” est souvent remplacé par “so that”, qui est moins formel)

Il a menti dans le but qu’elle/de façon à ce qu’elle puisse sortir = He lied so that she could go out (so that+can ou will pour une action présente et so that+could ou would pour une action passée)

Parle-lui avant qu’il ne devine par lui-même ! = Talk to him before he guesses it alone!

Bien qu’il soit tard, … = Although it‘s late, …

… à moins qu’il ne revienne plus tôt = … unless he comes earlier

En admettant qu’il fasse beau, … = Supposing the weather is nice, …

Que veux-tu faire en attendant qu’il revienne ? = What do you want to do until he comes?

J’attendrai jusqu’à ce qu’il vienne = I will wait until he comes

Pourvu que ça dure ! = Let’s hope it lasts! (expression)

… à condition/pourvu qu’il respecte son engagement = … provided/on condition that he respects his commitment

J’ai pris son téléphone sans qu’il ne s’en aperçoive = I took his mobile without him noticing/his noticing

Tu dois veiller/faire attention à ce qu’il ne l’apprenne pas = You must see to it that/make sure that he will not hear of/about it

. et dans ce type de phrases :

Je n’ai jamais trouvé de femme avec qui je puisse m’entendre = I never met a woman whom I can get along well with/with whom I can get along well

Penses-tu que tu pourras trouver un pull qui m’aille ? Do you think you will be able to find a pullover which/that looks good on me/suits me?

Voilà, nous avons fait le tour du sujet. Une fois que les différents cas sont bien clairs dans votre esprit, vous allez répéter ces phrases à haute voix afin de créer un réflexe de traduction spontané.

Have a good training!

Cathy

1 Comment

Leave a Reply