Expressions et Tournures utiles

Les Expressions et Tournures utiles permettent d’être original quand on parle anglais et pour vous permettre de les apprendre plus facilement, je vous ai préparé un genre de mini-histoire avec des expressions courantes. Je les ai groupées de façon à ce que l’ensemble ait un sens. Prises dans un contexte, elles sont plus faciles à retenir.

Vous remarquerez, en les lisant, qu’elles ne peuvent pas se traduire littéralement de français en anglais. Je vous propose donc de lire ces phrases en vous en imprégnant. Sachez que cet exercice demande votre collaboration, car les transitions entre les phrases font appel à votre imagination et interprétation.

Mais d’abord :

Il s’agit d’expressions anglaises = It’s about English expressions

Quand il s’agit d’apprendre l’anglais, tout le monde est d’accord = When it comes to learning English, everybody agrees

Vous avez l’embarras du choix ! = You are spoilt for choice!

Mais, arrêtez de tourner autour du pot !, me direz-vous = No beating around the bush with me!, you might say

Alors entrons dans le vif du sujet ! = So let’s get to the very heart of the matter!

J’ai du pain sur la planche, mais j’aime ça = I have a lot to do, but I like it

Je ne sais pas où donner de la tête = I don’t know which way to turn

C’est comme chercher une aiguille dans une botte de foin = It’s like looking for a needle in a hay stack

Il faut mettre les bouchées doubles ! = I/You/We/They have to double efforts/to work twice as hard!

Peux-tu/pouvez-vous me donner un coup de main ? = Can you give me a hand?

J’étais sur le point de le faire ! = I was just about to do it!

Tu sais, c’est l’intention qui compte = You know, it’s the intention that counts/Intention is everything

Un conseil : ne coupe/z pas les cheveux en quatre ! = One suggestion: don’t split hairs!

Tu sais/vous savez, je ne suis pas n’importe qui ! = You know, I’m not just anyone!

Je ne suis pas né/e de la dernière pluie ! = There were no flies on me!

Je vais y regarder à deux fois avant de le faire = I shall think twice about it before doing it

Finalement, j’ai mis dans le mille ! = Finally, I hit the bull’s eye!

J’ai fait d’une pierre deux coups = I killed two birds with one stone

Il faut fêter/arroser ça ! = That’s worth celebrating!/Let’s drink to it!

 

(Clara est une amie = Clara is a friend of mine)

Clara a le cœur sur la main, mais … = Clara is open-handed, but …

Elle en fait toujours à sa tête = She always acts on impulse

Elle dit toujours ce qu’elle pense = She always speaks her mind

Elle dit tout haut ce que les autres disent tout bas = She says out loud what others are thinking

Elle n’a pas sa langue dans sa poche = She is never at a loss for words

Souvent, elle parle pour ne rien dire = She often talks for the sake of talking

Aujourd’hui, elle a mis les pieds dans le plat ! = Today she put her foot in it!

C’est le comble ! Il ne manquait plus que ça ! = That beats all/everything!

Je n’en reviens pas ! = I can’t believe it!

 

(Pierre est un collègue = Peter is a colleague)

Pierre connaît Londres comme sa poche = Peter knows London like the back of his hand

(Moi,) Je donne ma langue au chat la plupart du temps ! = I give in most of the time!

Pierre brûle la vie/chandelle par les deux bouts = Peter burns the candle at both ends

Il se prend pour Dieu = He plays God

Il agit par intérêt = He is acting out of self-interest

Il ne cesse de faire des va-et-vient (dans une pièce) = He keeps going to and from

Il n’est pas dans son assiette = He doesn’t feel well/He is not himself

Il n’est pas toujours à la hauteur (de la tâche, du défi) = He is not always up to the task, to the challenge, etc.

Il est à sec financièrement, il est “fauché” = He is broke

Il s’est jeté dans la gueule du loup = He put his head in the lion’s mouth

Il dépasse les bornes ! = He is going too far!

Nous n’avons pas d’atomes crochus = We have nothing in common

Peut-être que c’est une question de temps ? = Maybe it’s only a question/a matter of time?

Quand les poules auront des dents ! = When pigs fly!

Ce n’est pas demain la veille ! = It won’t be before long!

Peut-être avec une pointe de patience … ! = Maybe with a touch of patience …! (sens propre/figuré)

Ce n’est pas pour autant que ça va arriver ! Cela ne veut pas forcément dire que ça va arriver = It doesn’t necessarily mean that it will happen!

Tout ça est tiré par les cheveux ! = All that is far-fetched!

Pierre ou Clara, c’est du pareil au même ! Ils sont tous les deux insupportables ! = Peter or Clara, it’s all the same! Both of them are unbearable!

Quand vous aurez lu ces phrases, je vous propose quelques idées supplémentaires pour les répéter et les apprendre :

D’abord, lisez plusieurs fois cette mini-histoire.

Puis, relisez la partie anglaise et essayez de traduire l’expression en français. Faites-le 2-3 fois, jusqu’à ce que vous parveniez à en traduire le 70%, soit 7 sur 10.

Puis, faites l’inverse. Lisez le français et essayez de traduire en anglais. Pour cela, choisissez celles qui vous intéressent le plus. Vous verrez que vous y parviendrez plus facilement. Pour les autres, je vous propose déjà d’être capable de les comprendre.

Voilà, je vous laisse à votre entraînement. N’hésitez pas à me faire part de vos résultats à l’adresse email du blog.

Good luck and see you!

Cathy

Be the first to comment

Leave a Reply