Accès gratuit à l'Espace pro !
Adresse e-mail:
 

ALL-EVERY-EACH-WHOLE-BOTH-EITHER (+OR)-NEITHER (+NOR)

Quels sont les spécificités de ces mots par rapport au français ? A quoi faut-il faire attention ? Par exemple, en anglais, “tous les …” peut se traduire de trois façons, soit par : ALL…, soit par EVERY ou encore par EACH… Si je veux dire : Tous les enfants ont un téléphone portable, je vais utiliser Every+nom au singulier pour bien marquer que chacun en a un (= individual aspect), ce qui donne: Every pupil has an Iphone. Si, par contre, je veux insister sur l’ensemble, le collectif, par exemple : Tous les participants ont participé au meeting, je vais alors traduire par : All the participants attended the meeting. Il y a donc différentes manières d’utiliser ces mots. Quelles sont-elles ?

ALL (OF)

I ate all the cookies! I ate them all! = J’ai mangé tous les biscuits! Je les ai tous mangés!

All the people/all my friends have gone = Tout le monde est parti, tous mes amis sont partis

All (the) day/all (the) night = (durant) toute la journée/nuit. He spent all the day (= the whole day) playing video games = Il a passé toute la journée/la journée entière à jouer aux jeux vidéo

All the time = tout le temps (intégralité)

All year = (durant) toute l’année. The restaurant is open all year (long).

All the morning = toute la matinée

He spent all his money = Il a dépensé tout son argent

All my life = (durant) toute ma vie.

All sorts of problems = toutes sortes de problèmes

We shall go all five = Nous irons tous les cinq

I know all of them = chacun d’entre eux

All of us went = Nous y sommes tous allés

Give me it all/give me all of it! = Donne moi tout, le tout

Is that all? = Est-ce tout ? Ce sera tout ? (au magasin)

What is it all about? = De quoi s’agit-il ?

It is all about this subject = Tout cela concerne ce sujet, cela ne concerne que ce sujet

NOT ALL (négation)

Not all films have happy ends or endings = Tous les films n’ont pas une Happy end

Découvrez la suite sous l’Espace Pro !